您好
欢迎访问

优惠英文翻译(2019考研英语翻译模拟试题(六)的文章,学习一下)

2019年考研进入冲刺阶段。你是怎么复习的?下面是关于《2019考研英语翻译模拟试题(六)》的文章,一起来学习吧~

社会

传统上,社会对工作的重视与个人主义的价值密切相关,因此对社会保障的发展产生了负面影响。(46) 这意味着首先,福利的数量必须很小,以免人们工作和养活自己的意愿受到影响。即使在采用统一费率和与收入相关的福利的今天,福利的总额也必须始终小于个人的工资,以免造成欺诈。“社会保障的目的,”亨特福德在谈到瑞典相对丰厚的福利时说,“是在不跨越繁荣门槛的情况下消除需求。

其次,社会保障福利的发放条件旨在减少即使是最勇敢的人也试图靠国家生活而不是工作的可能性。围绕支付失业救济金或补充福利的许多规则都是为此目的。第三,工作的价值以更积极的方式表现出来,就像在残疾的情况下一样。(四十七)工伤事故、职业病人员享受社会保障服务的待遇优于发生民事事故和普通疾病的人员。

然而,多年来,工作对社会保障服务的束缚越来越松。提供家庭津贴、家庭收入补贴、工资停止的小幅放开都是这种趋势的一些表现。(48) 同样,社会保障部门对职业残疾的优惠待遇也越来越受到质疑,因为其他类型残疾的福利需要升级。人们认为,在当代工业社会中,职业和非职业残疾之间的区别是人为的,因为许多非职业形式的残疾都有工业根源,即使它们不是直接发生在工作场所。

社会保障与工作之间的关系并非都是单向的。(50) 的确,直到最近,人们普遍认为社会保障“是一种奢侈,本质上是反经济的”。它被视为仅仅是政府对有需要的人的支出。然而,正如我们所看到的,雇主和政府已经成功地使用裁员支付和与收入相关的失业救济金来减少工人对失业的反对。

整体分析

这是一篇关于社会的文章,重点关注这种社会赋予工作的价值观的后果,指出虽然社会存在一些问题,但仍有结果。

第一段:首先提出社会赋予工作的价值传统上与个人主义密切相关,从而对社会发展产生负面影响。然后,详细讨论了三种影响。

第二段:转折点指出,近年来,工作对社会的桎梏越来越松。然后作者提到现代工业社会中工伤和非工伤的区分是虚假的,然后提到了单亲家庭救济的原因,现代社会制度必须注重满足需求,无论这些需求背后的原因是什么。

第三段:概括社会与工作的关系。并指出社会上的几种观点。

文章是关于社会生活的评论文章,使用的词汇大多是书面术语,句子结构也比较复杂,长句多。另外,本文的话题“社会”是社会生活中比较常见的话题,考生可以用常识来理解。可见考生要注意一些关于社会文化生活的中英文报道。一方面熟悉常用词汇,另一方面积累常识知识。

优惠英文翻译(2019考研英语翻译模拟试题(六)的文章,学习一下)

文章测评知识点: (1) 副词,包括目的状语从句、分词作为副词、介词短语作为副词。(2) 定语优惠英文翻译,包括定语从句、过去分词作为定语等。 (3) 主语从句,它是形式主语。(4) 任命。

试题说明

46.【细化】本题知识点:目的状语从句的翻译

这个句子是一个复合句,包含一个目的状语从句导致最少。主要子句还包含一个引导它的宾语子句。主句的主语是代词 it。翻译时,考生应找出与上下文相关的内容以避免歧义。在这句话中打折,它指的是前面的整个句子,可以翻译为“这个想法”。Mean的字面意思是“意思…​​…”。在这里,因为主语被翻译成一个概念,所以mean可以翻译成“think”来匹配它。连词less引导目的状语从句,直译为“防止人们的积极性受到损害”,但考虑到需要突出主语和具体动作,

词汇:benefit的通俗意思是“好处,福利”,因为整篇文章都在讲社会问题,所以应该翻译成“救济金,钱”。in the first place 字面意思是“首先”,通常翻译为“第一”。Willingness原意为“愿意、愿意”,Suffer意为“受损、受苦”,二字合起来,译为“积极性受损”或“损害积极性”。

47.【细化】本题知识点:现在分词作定语、过去分词作定语、过去分词作状语的翻译

这句话的主干是人……接受优待。其中,遭受事故……或职业病是现在分词,用作修饰主语人的属性。翻译时,考生可以根据汉语习惯把属性放在名词前面。Incurred at work是一个过去分词,作为定语,修饰这句话之前的事故,可译为“因工作受伤”。与那些痛苦相比……是过去分词的状语结构。翻译时,状语部分可置于句首,译为“比较……”。此外,考生应翻译本节中“那些”一词所指的对象,以免产生歧义。在上下文中可用,它是一个通用代词,可以翻译为“人”。这些之后的现在分词短语仍然充当属性。

词汇:职业病“职业病”;首选待遇“优惠待遇”;招致“招致”;社会保障服务社会服务;

48.【细化】本题知识点:被动语态,过去分词作定语,介词短语作状语翻译

这句话的主句是被动语态结构,优待受到质疑。对于被动语态的翻译,可译为“受苦,受受”等。文章中社会保障部门对职业残疾的赋予部分是过去分词短语作为定语的结构,它修饰了治疗的主语。以With引导的介词短语作为副词短语,在翻译时可以根据汉语习惯放在句首,也可以翻译成从句突出事件。

词汇:越来越字面意思是“逐渐,逐渐”,在文中翻译为“越来越多”;question用作动词时翻译为“问题”。升级“上升,上升,提升”。

优惠英文翻译(2019考研英语翻译模拟试题(六)的文章,学习一下)

49.【细化】本题知识点:同位语和定语从句的翻译

句子的主要组成部分是there be结构there is the reason,可直接翻译为“there is another reason”。由它引导的句子是理性的并置。翻译时可直接以“即”二字为导,后接“理”。引导定语从句,修饰reason一词,按汉语习惯置于名词前。

词汇:附加“附加、附加”、单亲家庭“单亲家庭”、集中“关注、关注”、不顾“不管……;不考虑……;不管…… ”。

50.【细化】本题知识点:主语从句的翻译

第一个句子的主要组成部分是它是真实的,它是形式主语优惠英文翻译,它的引导从句是真正的主语。由于主语太长,谓语部分可以提前翻译为“肯定”。主语从句的主体是一般观点是……直到最近,它突出了这种现象存在的时间。在翻译中,它可以简单地翻译为“直到最近”。主语从句包含引导它的谓语从句。后一句是一个简单的被动语态结构。它被看作是……,考生要注意它所指宾语的主语代词的翻译,在句子中它指的是“社会”。

词汇:代表“代表”;奢华“奢华、享受”。本质上是“必不可少的,必不可少的”。支出“费用、费用”。Needy“穷人”,在带定冠词the的句子中,专指一类人,可译为“穷人群体”。

文本翻译

社会赋予工作的价值传统上与个人主义价值观密切相关,从而对社会的发展产生负面影响。首先,这个想法是福利的数额必须很小,以免破坏人们工作和养活自己的动力。虽然目前的福利仍然是固定比率并且与收入挂钩,但总金额必须始终低于一个人的周薪,以防止有人假装生病逃避责任。谈到瑞典相对较多的福利,亨特福特说:“社会的目的是摆脱不跨越财富界限的需求。” 二是有条件发放社会福利,设计这些条件的目的是减少那些敢于尝试以国家为生而不是以工作为生的人的可能性。围绕失业救济金或补充福利的许多规则都是为此目的而制定的。第三,在残疾的情况下,赋予工作的价值以更明确的方式表现出来。工伤、职业病患者与人身事故、常见病患者相比,享受社会服务优惠。” 工伤、职业病患者与人身事故、常见病患者相比,享受社会服务优惠。” 工伤、职业病患者与人身事故、常见病患者相比,享受社会服务优惠。”

但近年来,工作对社会的桎梏越来越松。这一趋势可以体现在家庭补贴、家庭收入补贴、放宽停薪限制等规定上。同样,社会服务部门对职业残疾的优惠待遇也越来越受到质疑,呼吁对其他类型的残疾进行救济。可以感觉到,在当代工业社会中,职业和非职业性残疾的区分是虚假的,因为许多非职业性残疾即使不直接发生在工作场所,但仍然具有工业根源。此外,我们在讨论单亲家庭救济时提到了一个原因,即现代社会服务必须专注于满足需求,无论这些需求背后的原因是什么。

社会与工作之间的关系并非都是片面的。直到最近,流行的观点是社会“体现了一种快乐,本质上是反经济的”。它仅被视为政府对穷人的支出,但雇主和政府仍然使用裁员支出和与收入相关的失业救济金来减少工人对失业的反对。

以上是为考生编制的《2019年研究生英语翻译模拟试题(六)》的相关内容。我希望它对每个人都有帮助。中工考研小编预祝大家取得好成绩!

赞(0)
转载请注明出处:0512打折网 » 优惠英文翻译(2019考研英语翻译模拟试题(六)的文章,学习一下)
分享到: 更多 (0)